>
История: мифы и реальность - Рина Аньярская

Заметки на полях


Главная » Все очерки » История: мифы и реальность» Масленица во Франции – исторический факт или художественный вымысел?

 
Психология налегке [49]
Психологические очерки: как найти себя и понять другие, отношения и личностный рост.
Человек и Семья [18]
О семье идеальной и семье реальной. Психология семейных отношений. Очерки.
История: мифы и реальность [16]
Историческая психология: нравы и обычаи людей прошлых веков; истоки поведенческих реакций и жизненных принципов.
Исторические киноляпы [5]
Гости из будущего, гости их прошлого и просто нестыковки с реальностью в кинолетнтах
17:23
Масленица во Франции – исторический факт или художественный вымысел?

» 2019 » Май » 16

Удивляет, как легко и просто некоторые люди жонглируют историческими фактами ради не политической даже выгоды, а своих фантазий. Например, искажение народных традиций я не могу назвать грамотным решением таких «афторов», если их текст не помечен как «фэнтази». «сказка» или «альтернативная история».

Откуда взялась славянская традиция во Франции?

Буквально на днях столкнулась с публикацией в интернете, которая красиво рассказывала сказочную историю фаворитки Людовика XIII с волшебным именем «Луиза». Было ощущение, что автор взял историю Луизы де Лавальер (Любовницы Людовика XIV) и перенёс её в другую эпоху, приукрасив выдуманными подробностями. 

Так ли это, мне не хочется даже выяснять. Текст я бросила читать после упоминания праздника Масленицы в католической Франции XVII века. 

Я даже готова была закрыть глаза на спорное утверждение, что штат королевы сократили до 6 фрейлин из финансовых соображений, поскольку к 1635 году государство было истощено войной… Ну думаю. Может, человек что-то напутал, не туда посмотрел, посчитал, что после Ла-Рошели Франция сразу в Тридцатилетнюю войну ввязалась…

Но упоминание масленичной недели меня добило. Так и представила, как катались французы с ледяной горки на саночках, возили детишек в повозке, запряжённой тройкой с бубенчиками, поедали баранки и блинчики с пылу с жару, а потом всей своей католической мессой сожгли чучело той самой славянской Масленицы, которая к нам-то пришла из язычества и была оставлена церковью как уступка народу. 
 
И никогда – подчёркиваю – никогда Масленица не была общехристианским праздником! Поэтому и католическим точно быть не могла.
 
Европа, конечно, отмечала и отмечает приход весны, но праздники имели свои, индивидуальные названия и особенные традиции. Поэтому, говоря о «французской масленице», нужно как минимум использовать кавычки, подчёркивая переносное значение слово.

Откуда берутся ошибки?

Почему люди позволяют себе так вольно трактовать исторически факты в угоду собственным фантазиям, мне не понятно. Даже А. Дюма, жонглировавший историей, как хотел, такого себе не позволял.

Запомните: если где-то в художественной литературе или блоге вы встретите упоминание о некой Масленице, которую якобы отмечали наши европейские братья, делите всё, сказанное этим автором на 28.

Кстати, грешат такими вещами и некоторые переводчики. Например в советском переводе книги «Графиня де Монсоро» упоминается Масленица. Но здесь причина не желании получить лайки и репосты, а в банальном незнании базы.

Книга была переведена на русский язык в махровые советские времена, когда не существовало интернета даже в проекте. У переводчиков не было возможности изучить народные французские праздники. Полагаю, они могли пойти по пути наименьшего сопротивления – спросить у бабушки, как называется праздник перед постом, который до Пасхи. Та ответила: «Масленица, внучок/внучка!» И была по-своему права.

С оглядкой на Россию книга и была переведена. Собственно, и все церковные атрибуты  в том самом советском переводе названы ошибочно («Хоры» вместо «хор», «алтарь» вместо «престол» и т. д.). Но что с советских переводчиков взять? Их можно понять и всё это простить.

А вот для чего подобные искажение фактов современным блогерам – большой вопрос. Ведь им доступны Интернет, в котором есть и онлайн-переводчик, и электронные энциклопедии.

Категория: История: мифы и реальность | Просмотров: 151 | Добавил: Магистр_Аньярская | Теги: франция, переводы, История | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 11
avatar
0
1
Это то, что называется "адаптивным переводом".
Если не ошибаюсь, ирландских лепреконов на русский ранее переводили словом "гном" или "карлик", чтобы не вдаваться в подробности. Хотя у них мало что общего с гномами.
Та же участь постигла и толкиеновских хоббитов, которых тоже "гномами" назвали .
avatar
0
6
Толкиена вообще непросто перевести, с учетом того. что она на основе легенд и кельтской мифологии выводил своих персонажей, по сути создавая новую английскую мифологию.
avatar
0
7
Вот и не стоит заниматься излишней "адаптацией".
avatar
0
9
Хоббиты хоббитами и остались, их же Толкиен и придумал) Гномами дварфов обозвали, которые как раз-таки "карлики", но поскольку маленькие, бородатые и в горах металлы и сокровища добывают, так один фиг гномы  biggrin
avatar
0
10
Пришёл знаток и все разрулил)
avatar
0
11
Спасибо, что поправили! Я перепутала, для меня это все слова незнакомые)
avatar
0
2
Я тоже периодически встречаю в сети такие вот адаптированные переводы заморских праздников, традиций, обычаев и т.д.
Режет слух. Очень.
Но так сложилось, что нашим переводчикам, когда нет возможности передать местный колорит понятным русским словом, проще подобрать "эквивалент", вообще не отражающий суть или искажающий её.

Например, в "Гамлете" упоминается... скоморох. В Дании, ага. wacko 
Если заглянуть в источник. то там у Шекспира совсем другое слово... которое восходит к английской культуре и аналога в нашем языке не имеет.
Переводчик решил не морочить людям голову сносками и написал - "скоморох".
По-своему прав, конечно. Но если уж искажать смысл, вложенный автором в текст, то почему бы не подобрать более уместное для Европы слово "шут"?
Для меня это осталось загадкой.
avatar
0
5
Наверное, переводчику помешал ритм. "шут" не рифмовался и не ложился на стих.
avatar
0
3
Вот так и рождаются мифы...
avatar
0
4
И сколько их таких!
avatar
0
8
Спасибо за материал!
avatar
Поиск
Вдохнуть

Последние комментарии:
Смарточка ответил(а):
А как быть тому, на кого навешивают ореол?! >>>
14.06.2019 - 22:30

Историк ответил(а):
Да, это ещё раз подтверждает, что всё в мире относительно! >>>
14.06.2019 - 22:27

Историк ответил(а):
Похоже, что только Энн и Мэри изображены максимально достоверно - в просторных мужских шта... >>>
14.06.2019 - 22:09

Марго ответил(а):
Да, нам свойственно видеть в любимых лучшее. Но ровно до тех пор, пока мы их любим. >>>
14.06.2019 - 20:08

Марго ответил(а):
Ой, не спрашивайте! Я не знаю, я как раз неженка и на такие подвиги неспособна. >>>
14.06.2019 - 19:52

Архив записей
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0